En el juego de la pelota la multitud
se mueve uniforme
con un espíritu de inutilidad
que los deslumbra,
toda la pasión por el detalle
de alcanzarla, pisarla
y escapar, el error
el destello de genialidad,
todo sin más objeto que la belleza
lo eterno,
De tal modo que los transforme a ellos,
la multitud, en algo bello
para que esto
sea un advertencia
un saludo y un desafío,
Es algo vivo, ponzoñoso
de torva risa
y palabras mutiladas,
La mujer producida
la recibe con su madre,
El religioso la para de pecho,
es letal, terrorífica,
Es la Inquisición, la
Revolución
Es la belleza misma
que vive
en ellos con el ocio
de todos los días
Este es
el poder de sus rostros
Es el verano, es el solsticio
la multitud está
alentando, se regocija
en el detalle
permanentemente, con un gesto serio
y ningún pensamiento
nimioteca de ufanías
lugar y decir de un ignoto truchimán
20 de enero de 2013
retórica
ese cuerpo traducido en tumba
es el que habla por nosotros
con la mueca del silencio
con una masa de tiempo entre los dientes
o un repulgue de voces que explotan sin estruendo
cada cual entiende la medida de sus deseos
tratando de releer los recuerdos y mendigando
esa limozna de bienestar
que la impune timidez del olvido
apacigua lentamente
es el que habla por nosotros
con la mueca del silencio
con una masa de tiempo entre los dientes
o un repulgue de voces que explotan sin estruendo
cada cual entiende la medida de sus deseos
tratando de releer los recuerdos y mendigando
esa limozna de bienestar
que la impune timidez del olvido
apacigua lentamente
1 de noviembre de 2012
break the floor
salida de ayer a la
noche en fenicia. mesa para cuatro con los muchachos, circulando en el medio de
risas y música por donde pintas de cerveza smoking y pichincha se acobijan en
las palmas. que sienten el líquido en perfecto equilibrio spinoziano de
movimiento y reposo, retenidas por los vasos que sin chistar van a los labios y
derraman su brebaje liquidoso a raudales en la hospitalaria cavidad de la
garganta.
el pub que de a poco va
perdiendo gravedad cuando empiezan a flotar los pensamientos con la
concentración de las formas, de los rostros encendidos y cándidos mostrando
menos que insinuando y en busca de un cuerpo ya late la noche.
salida de fenicia en la puerta
de ayer. una chica fuma apoyada en la pared y le pregunto por su remera en espejo
que dice break the floor. yo sin poder arriesgar una interpretación a lo que ella
se adelanta y me dice como quebrar el suelo o… rajar la tierra. y atónito me
abate, solo admiración de yo tantos años estudiando y ella en un segundo convertirse
en la gran traductora nocturna que conmueve y quita el álito sin ningún tipo de
intenciones. que como suele siempre se escapa insólitamente mientras le
contemplo la espalda de exquisita cebada acompañando su caminar de agujero
negro
que todo lo absorbe
se aleja desaparece
me deja y se va
no sin antes
no sin antes
moverme el piso
4 de octubre de 2012
dos párrafos de lanark
Que Lanark es una novela cautivante desde el principio, no queda ninguna duda. Y para pruebas, basta con paladear la exquisitez filosófica desplegada en uno de los tantos planteos con los que Sludden arremete en las primeras páginas del primer libro:
'Moments of vivid excitement are what make life worth living, moments when a man feels exalted and masterful. We can get them from drugs, crime and gambling, but the price is rather high. We can get them from a special interest, like sports, music or religion. Have you a special interest?'
'No.'
'And we get them from work and love. By work I don´t mean shovelling coal or teaching children, I mean work which gives you a conspicuous place in the world. And by love I don´t mean marriage or friendship, I mean independent love which stops when the excitement stops. Perhaps I've surprised you by putting work and love in the same category, but both are ways of mastering people.'
Para el lector-traductor, digamos, para que el que lee pensando en como se podría traducir semejante delicia, es imposible pasar por alto la importancia de dos palabras en las que descansa la mayor parte de la tensión que anuda en estos párrafos, a saber excitement y conspicuous. Luego, tampoco debe soslayarse la relevancia del verbo master y sus familiares, como el masterful de la primera oración. ¿Por qué? Simplemente porque Sludden redefine los conceptos de amor y trabajo que mejor le calzan a la horma de su personalidad y, a través de su voz, se destila una tenue punta de ovillo para deshilvanar lo que quizá pueda interpretarse (en otro libro y con otra voz) como una teoría marxista del amor.
¿Les parece exacerbado? Claro que sí, a mí también se me presenta de esa manera, pero no es más que el reflejo de una personalidad tan gustosa de la nada como el capo de Sludden, que cabalgando al galope del carpe diem no deja en ningún momento de dar cátedra sobre el vivir y el pensar de un verdadero desangelado: la magia de Alasdair no mezquina ni una sola pizca de contundencia.
30 de agosto de 2012
eche homo
son diferencias adimensionales
imposibles
de enumerar
solo basta con nombrarlas
y darse cuenta
lo distinto
que somos
el progreso no es para vos algo
visible
más bien te llega
como un chorrito
que escuchás con los ojos
un engaño digamos
hasta sentir que terminaste
yo en cambio
contemplo todo desde arriba
como un dios
que puede apuntar
con su líquido y juega
a que limpia
la suciedad del mapa
la mierda pegada
en la fría losa blanca
del inodoro
un dios
te dije
al que podés crear
o matar
o tan simplemente
olvidarlo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)